ちょっと一休みして「技術翻訳」の話【その2】 〜オフショア開発とご近所付き合い〜:山浦恒央の“くみこみ”な話(59)(2/2 ページ)
オフショア開発は、海外(外国人)に発注するから難しいのではなく、他人に発注するから難しい――。前回に引き続き、オフショア開発の話題から少し離れ、ちょっと一休み。“番外編”として「技術翻訳」のコツ、テクニック、注意すべき点を紹介する。
模範解答
英語の方が効率の良い表現もあります。例えば、米国で遊泳禁止の池があると、よく、「Do not swim unless otherwise mentioned.」のような「警告メッセージ」が書いてあります。日本語に訳すなら、「遊泳可と書いてある場所以外での遊泳を禁ずる」でしょうが、なんとも回りくどい……。この英文メッセージを見る度に、英語の簡潔な言い回しに感心し、うらやましく思います。
では、宿題の“模範解答”を以下に示します。
前回の宿題:以下の英文を日本語に訳してください。
If the remaining memory is 256 bytes or more, you can save another file.
模範解答:
メモリが256バイト以上残っていれば、ファイルをもう1つ保管できます。
なんの新鮮味も変わったところもない、ごく当たり前の日本語です。普通のプログラマーが普通に書いた文章のように見えます。技術翻訳では、肩肘張ったごつごつした文章や、元の英文が透けて見える文ではなく、いつも書いている通りに書いた「ごく普通の技術文書」を求めているのです。いつも書いているごく普通の技術文書は、長さも短いし(上記の場合も、訳文は原文に比べると、10%近く短くなっています)、非常にシンプルです。
さらっと読める技術文書を書くには、相当の文章力が必要です。落語を聞きに行って、「あぁ、この噺(はなし)家はうまいなぁ」と思わせる落語家はまだまだ発展途上人で、もっと上手くなると、客は落語家の話力ではなく、話の内容に没頭し感情移入します。舞台で落語家が語っているのではなく、話がわき出て、話のシチュエーションを頭に浮かべて共感する状態になります。翻訳文も同じで、「うまく訳してあるなぁ」のように、読み手が、翻訳の良しあしを考えるのではなく、書いた文章の内容を考え、理解させるのが「上級の翻訳」なのです。
3.おわりに
技術翻訳は、“「技術力」+「書く力(日本語能力)」”です。どちらが欠けても成立しません。前回も説明した通り、日ごろ書いている文章が、その人が書ける訳文の最高レベルです。自分の日常の日本語を越えた訳文は絶対に書けません。技術翻訳の能力を磨く王道は、日ごろ、日本語で文章を書く場合、「簡潔で分かりやすい日本語を書く」よう、常に心掛けることです。
次回は、もう少し、技術翻訳に踏み込んで、具体的なお話をします。お楽しみに! (次回に続く)
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
- あなたは「バグ」をどう数えていますか? 組み込みソフトウェアの品質管理を考える
あなたの現場では、ソフトウェアの品質管理の考え方をきちんと生かし切れていますか? MONOist編集部では組み込みソフトウェアの品質管理をテーマにしたゼミナール「組み込みソフトウェア開発で問われる品質力」を開催。組織における品質管理の考え方や、実際の開発現場におけるツールの活用・導入に関する事例などが披露された。 - デスマーチ・プロジェクトでの正しい手の抜き方
高機能・多機能化に加え、「品質向上」「コスト削減」「納期短縮」が強く求められる組み込み業界。小手先の対応では太刀打ちできない。 - 連載記事「山浦恒央の“くみこみ”な話」