行間を読む文化(日本語) vs. 読まない文化(英語) 〜オフショア開発とご近所付き合い〜:山浦恒央の“くみこみ”な話(55)(2/2 ページ)
オフショア開発は、海外(外国人)に発注するから難しいのではなく、他人に発注するから難しい――。新シリーズでは、「オフショア開発とコミュニケーション問題」を取り上げる。今回は、文化の違いによる“ドキュメント記述の曖昧(あいまい)さ”について解説する。
4.海外発注用に仕様書を書く場合の注意点
『標準テキスト オフショアプロジェクトマネジメント 【SE編】([著]幸地司、霜田寛之 [監修]北島義弘、倉田克徳:2009年 技術評論社)』によると、海外にソフトウェア開発を発注する際、仕様書を書く上で、以下が代表的な障害となるそうです。
- 主語がない文章
- 一文一意ではない文章
- 略語の多用
- 業界用語の多用
- 和製英語の使用
- 二重否定の使用
- 接続詞が少ない文章
日本語の文章では、主語がない文章が当り前です。略語や和製英語は日本の文化内でしか使いませんので、日本では何の支障もありませんが、外国人エンジニアは大混乱するでしょう。二重否定の文章は、日本人であっても解釈するのは簡単ではありません。つまり、「外国人エンジニアは仕様書の行間を読んでくれない」の正体は、この1〜7を理解してくれないということなのです。
日本人とのやりとりでは、1〜7を含む文章でも、行間を阿吽の呼吸で補ってくれるでしょうが、異なる文化背景を持つ外国人エンジニアには、全く理解できません。その点を特に注意する必要があります。仕様書に関係する最大の問題点は、日本人の文章力、というより、日本文化に根差した文章に問題があるといえます。
5.おわりに
自然言語を使用して、海外発注用の仕様書を書く限り、曖昧さは避けられません。しかし、本稿で紹介した注意点を踏まえ、仕様書を丁寧に書くように心掛けると、相手が理解しやすい文章が書けるはずです。もしも、要求仕様書だけで全てを伝えることが無理だと感じた場合は、例えば、プロトタイピングなど、「実際に動作する仕様書」の作成が有効でしょう。(次回に続く)
東海大学 大学院 組込み技術研究科 准教授(工学博士)
関連キーワード
デスマーチ | 組み込み開発 | 組み込み開発プロセス改善 | 組み込み開発の混沌から抜け出そう | 現場の声からプロセス改善を深掘りする | 山浦恒央の“くみこみ”な話 | バグ | 開発プロセス | ソフトウェアテスト | システム開発
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.
関連記事
- あなたは「バグ」をどう数えていますか? 組み込みソフトウェアの品質管理を考える
あなたの現場では、ソフトウェアの品質管理の考え方をきちんと生かし切れていますか? MONOist編集部では組み込みソフトウェアの品質管理をテーマにしたゼミナール「組み込みソフトウェア開発で問われる品質力」を開催。組織における品質管理の考え方や、実際の開発現場におけるツールの活用・導入に関する事例などが披露された。 - デスマーチ・プロジェクトでの正しい手の抜き方
高機能・多機能化に加え、「品質向上」「コスト削減」「納期短縮」が強く求められる組み込み業界。小手先の対応では太刀打ちできない。 - 連載記事「山浦恒央の“くみこみ”な話」